Você sabia que a vida é bem parecida com as obras de Shakespeare? Não apenas em sua vertente filosófica política social, mas também quanto aos recursos que usamos para nos expressar verbalmente. Muitos vícios de expressão usadas em nosso cotidiano vieram das peças teatrais escritas por Willian Shakespeare. Assim, o poeta e dramaturgo, imortalizou, além frases poéticas e metáforas do existir, chavões que deveriam ser populares no século XVI. Mas o que mais surpreende é o fato de que 5 séculos depois os termos perduram como se tivessem sido criados por nossos avós. Vejam 8 deles:
Original: Green-eyed monster
Onde: Otelo, Ato 3, Cena 3
Significado: Inveja
Original: The world is your oyster
Onde: As esposas alegres de Windsor, Ato 2, Cena 2
Significado: Estar uma posição de segurança, que oferece vantagens
Original: Catch a cold
Onde: Cymbeline, Ato 1, Cena 4
Significado: Ficar gripado
Original: It’a ll greek to me
Onde: Júlio César, Ato 1, Cena 2
Significado: Quando alguém diz algo que é impossível entender
Original: Love is blind
Onde: O mercador de Veneza, Ato 2, Cena 6
Significado: Este não precisa de explicação, pois quem ama fica cego mesmo.
Original: A heart of gold
Onde: Henrique IV, Ato 4, Cena 1
Significado: Alguém muito bondoso
Original: Break the ice
Onde: A megera domada, Ato 1, Cena 2
Significado: Começar uma conversa
Original: Laughing stock
Onde: As alegres esposas de Windsor, Ato 3, Cena 1
Significado: Ser o bobo da vez
“Quando uma vítima mente para proteger o agressor, ela não só é cúmplice dele, mas…
Jane Fonda atravessou mais de seis décadas públicas sendo atriz, ativista, mulher em reconstrução. Nesse…
Quando o corpo diz basta: o adoecimento das mulheres e o mito do normal Por…
Na maior operação policial dos últimos quinze anos, o Rio de Janeiro amanheceu entre o…
Nos confins da era digital, vivemos uma experiência curiosa: por um lado, o mundo se…
"Onde foi que você deixou a criança que brincava numa poça d’água como se navegasse…